In the bleak midwinter1
on the year’s coldest day,
an unwanted child was born.
Father prayed for a happy
accident, a miscarriage,
an abortion, an escape.
Mother simply prayed
for endurance, resigned
to melancholic motherhood.
The ties that bind bitterly
are a noose, choking
the infant marionette.
Farewell, sweet babe, farewell
‘Til some distant ‘morrow,
I am your future sorrow.
En plein hiver morne1
le jour le plus froid de l’année
un enfant non désiré est né.
Père a prié pour une heureuse
accident, une fausse couche,
un avortement, une évasion.
Mère simplement prié
pour l’endurance, résigné
à une maternité mélancolique.
Les liens qui unissent avec amertume
sont un nœud coulant, étouffent
la marionnette infantile.
Adieu, bébé douce, adieu
Jusqu’à ce qu’un lointain demain,
Je suis votre avenir chagrin.
1Christina Rossetti, In the Bleak Midwinter, Scribner’s Monthly, 1872